社会话题:走出国门的尴尬 京剧成了“北京茶花女”
| |
2008年01月09日08:35 来源:人民网-社会频道
| 【字号 大 中 小】 | 打印 | 留言 | 论坛 | 网摘 | 手机点评 | 纠错 |
|
赵启正:"Peking Opera"是背叛 京剧应改英译名 |
前些年,我们在巴黎举办中国文化周,做了几场专题报告:“中国人眼中的法国”、“中国的建筑”、“中国的京剧”等等。几位法国朋友对我说,他们以前没看过京剧,如果不经我解释,对于“Peking Opera”,他们会理解那是北京表演的 “茶花女”、“卡门”或“图兰朵”等西洋歌剧。
人物速写(张耀宁绘) |
这让人比较吃惊,也比较尴尬。因为京剧与西方歌剧差异甚大,外国没有完全与京剧对应的东西,而英译名“Peking Opera”却一定程度上混淆了二者的区别。
在我看来,把京剧变成“Peking Opera”,是对京剧的背叛。日本的“歌舞伎”,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,它绝不叫“东京歌剧”(“Tokoyo Opera”)。所以如果说到“Kabuki”,外国人就知道:“哦,是日本文化!”其实,这样的例子不少。比如,日本的语言表演艺术“漫才”,英译为“Mannzai”;而中国的相声,却被译为“Cross Talk”(交叉谈话,也有电话串音的意思),这个词,以英语为母语的人都不知其义为何。
几年前,我曾当面请教著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,还请教过上海的一位资深辞书家,他们都觉得京剧音译为“Jingju”是合理的,意译为“北京歌剧”(“Peking Opera”)是不准确的。但也有人说“北京歌剧”(“Peking Opera”)已用了许多年了,不会有误解了。其实不然。我问过多位外国朋友,他们依然不甚了解京剧和歌剧是两个完全不同的概念。
京剧不是“北京歌剧”(“Peking Opera”)。我坚持认为,应将京剧的英译改为“Jingju”,不要从译名上就白白丢失了中国特征,这对京剧的国际传播必有好处。让我们珍惜“Jingju”吧!
孙萍:“京剧”是“北京歌剧”吗?
京剧按照英文的翻译,被称为“北京歌剧”(Peking Opera/Beijing Opera)。这样的叫法实在不够妥当,就如同把中国的功夫硬比作“拳击”,把杂技硬叫做“中华马戏”一样,不论对本国还是外国人,都很容易产生误解。在中国人穿西服、过新年,而西方人练功夫、练瑜伽的今天,我们不仅要从差异、对比中认识到以京剧为代表的传统艺术的价值所在,更要为保护和传承我们珍贵的文化因子多动脑筋,为传承和传播我们特有的民族表达上努力。呼吁为京剧正名,并不是出于狭隘的民族情绪或偏激的文化自卑,而是希望在文化失衡的当下唤醒我们的文化自觉,抢救我们共有的“精神家园”。
“不入园林,怎知春色如许”,希望关注这个话题的同胞都能够理解和认同。我赞同国务院新闻办原主任赵启正先生的说法,“不要从译名上就白白丢失了中国特征”。振兴京剧,当从正名开始,京剧决不是“北京歌剧”,而是世界的“Jingju”!
|
龙,英文译名及文化意义的争鸣 |
围绕着传说中的“圣兽”――龙,近日又生发出新的故事。已经“圆满落幕”月余的“中华龙文化兰州论坛”,最近通过媒体发表了一个正式宣言,呼吁为中华龙更改英文译名。该论坛的方案是,把英文中的dragon直译为“獗更”,将中华龙英译为“loong”,从而把象征正义、吉祥的中华龙与代表邪恶、祸祟的“獗更”区分开来。
更改龙的英译名,当然不是为了文化传播的方便,而是试图让西方社会正确理解中华文化和中国人的形象。与“兰州宣言”异曲同工的是,就在去年,上海某学者抛出了“弃龙说”,声称一个“国家形象品牌”课题组正考虑取消龙作为国家图腾的地位,而代之以更为平和的国家形象标志。诸如此类带有文化颠覆意味的龙文章,似乎大有一波未平一波又起的势头。
不过,真的有必要在龙的身上下这么多的工夫吗?苦心孤诣地涂抹龙的形象,真的有助于中国国家形象的塑造和传播吗?您觉得应该“中国龙”要改译名吗?欢迎留言
|
6家老字号确定英文名 瑞蚨祥为Ruifuxiang Silk |
首批诞生的6家老字号每家征集到的翻译作品均在3万份以上。此次诞生的老字号招牌翻译标准分别是“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”;“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”;“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”。老字号企业可根据自己企业的特性选择其一。同时用公元纪年的标志突出了老字号悠久的历史。今年3月,首批6家老字号企业的招牌名称将统一制作成金字牌匾,并将举行隆重的老字号洋名揭牌仪式。【更多】
|
中国菜新译名将全国普及 2753道初定英文名 |
|
猜猜这些是指什么--
|
为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而翻开菜单,一些菜名却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。2007年,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然地把“童子鸡”译为“还没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。
|
北京奥运向公共场所不规范英文标识发最后通牒 |
然而,洋相百出的洋泾浜英语带给人们的却远非一笑而过那么简单,有些可谓“导向不正确”。据了解,在北京八达岭高速路口的一块指示牌上,“中华民族园”曾被译作“种族主义者公园”(Racist Park);在上海,“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed Man Toilet)。
2005年年底,北京市政府经慎重研究专门成立了北京市规范公共场所英语标识工作领导小组,确定2006年至2007年要对公共场所目前所有的和将来要设置的双语标识牌进行规范,并出台了相关的应用标准供推广。2006年,北京市的外语标识纠错工作得到了广泛关注。不过,部分外国媒体在称赞北京为建设一流“软环境”所做的努力的同时,亦提出了质疑——“中国政府如此小题大做地去纠正这些洋泾浜英语,还不如去关注一下环境或多建些干净的厕所!”对此,北京外国语大学教授、北京市民学外语组委会专家顾问团团长陈琳认为,对北京这样的国际大都市来说,规范译名的收益者不仅是外国朋友。“一切为了北京奥运,但一切又不只为北京奥运,关键是超越2008年的后奥运时代。”【更多】
(责任编辑:孝金波) |
热图推荐 |
|||
|
| ||
|
| ||
播客·视频 |
|||
|
|
||
社会热点 |
| ·贾新超告"贾新超":他冒名顶替我上大学 至今已12年 ·陕南山区贫困县城郊惊现20套别墅调查:到底为谁建? ·浙江首个男性卖淫团伙成员被判刑引争议 ·深秋喀纳斯湖光山色别样风情 景色醉人 ·富士康澄清裁员10万谣言 无大规模裁员计划 |
频道推荐 |
|||
|
|
||
|
·人民本色:“抗震阿甘”——尹春龙 ·人民本色:刘刚——盐碱地上掘“金银” ·买惠普,买来一桩烦心事儿 ·本网记者暗访:是谁在让“北京一日游” 很受伤? |
|||
|
[一语惊坛]不割房地产开发商的赘肉,就是割老百姓的心头肉! [时评]中国房价将要跌去50%?·公众为何同情孟学农霉开二度 [访谈]严德友谈小岗村和改革30年·刘登高于建嵘谈农村改革 [辩论]城管纳入公务员能解困局?·国人获诺贝尔奖重要吗? [博客]区委书记法国考察"病倒"? 毛泽东解决台湾的底线是啥 [博客]百度"女教师"不堪入目? 蒋介石临终密录毛泽东说他啥 |
彩信·手机报 |
|||
|
|
||












